PMEG

Ŝanĝoj kaj novaĵoj en PMEG

PMEG 14.1 «

La ĉi-sekva listo de korektoj, ŝanĝoj kaj kompletigoj estas jam faritaj en la hipterteksta (HTML-a) versio 14.1 de PMEG (krom tiu en §43, kiu koncernas nur la presitan tekston). Tiuj ŝanĝoj estas laŭplane farotaj en la dua eldono de la papera libro. Koran dankon al ĉiuj legantoj, kiuj sendis komentojn kaj kritikon.

Vi ankaŭ povas elŝuti PDF-dosieron kun listo de ĉiuj ŝanĝoj kaj novaĵoj en versio 14.1 el vidpunkto de la unua eldono de la presita libro.

  • 1.2. HelposignojNe-Esperantaj literoj

    Malnova teksto (paĝo 19 linio -12 en la presita libro):

    [...] Germanan litern [...]

    Korektita teksto (mi aldonis mankantan O-finaĵon):

    [...] Germanan literon [...]

  • 2.1. Bazaj elparolaj regulojLoko

    Malnova teksto (paĝo 24 linio 1 en la presita libro):

    senvoĉa
    la voĉkordoj ne vibras (P, T, K, F, S, Ŝ, H, C)

    Kompletigita teksto (mi aldonis la mankantajn Ĥ kaj Ĉ):

    senvoĉa
    la voĉkordoj ne vibras (P, T, K, F, S, Ŝ, Ĥ, H, C, Ĉ)

    En la konsonanta tabelo la fonetikaj simboloj ʦ, ʤ kaj ʧ (po unu signo; paĝo 24 linioj -9, -10 kaj -11 en la presita libro) estas ŝanĝitaj al respektive ts, kaj (po du signoj). La antaŭaj simboloj siatempe estis oficiale ĝustaj alternativoj laŭ IFA, sed ili intertempe eksnormiĝis.

  • 2.3. Ne-Esperantaj vortoj — elparoloEkzemploj de eblaj Esperantecaj elparoloj

    Malnova teksto (paĝo 32 linio -9 en la presita libro):

    • Kalocsay kaloĉaj [...]

    Korektita teksto (mi ŝanĝis j al i):

    • Kalocsay kaloĉai [...]

  • 5.1. Bazaj reguloj por A-vortojUzo de A-vortoj

    Mi aldonis ekzemplon kun subkomprenata vi (paĝo 48 linio 12 en la presita libro):

  • 9. Difiniloj

    Malnova teksto (paĝo 73 linio 2 en la presita libro):

    Difiniloj estas vortetoj, kiujn [...]

    Korektita teksto:

    Difiniloj estas specialaj vortoj, kiujn [...]

  • 9.1.6. La ĉe propraj nomojPruntitaj artikoloj

    Malnova teksto (paĝo 88 linio 20 en la presita libro):

    Iuj normalaj propraj nomoj havas en iuj naciaj lingvoj difinan artikolon [...] Arabaj propraj nomoj havas normale ĉiam difinan artikolon en la Araba [...]

    Korektita teksto:

    Iuj normalaj propraj nomoj havas en iuj naciaj lingvoj difinan artikolon [...] Arabaj propraj nomoj ofte havas difinan artikolon en la Araba [...]

  • 12.2.3. N por mezuroTempa mezuro

    Mi forigis ekzemplon, kiu ne estas ekzemplo de tempa mezuro (paĝo 125 linio 12 en la presita libro):

    • Tiu ĉi vojo estas milojn da kilometroj longa.

    Mi korektis la klarigon de unu ekzemplo. Malnova teksto (paĝo 125 linio 2 en la presita libro):

    • Tiu ĉi malfeliĉa infano devis du fojojn en ĉiu tago iri ĉerpi akvon en tre malproksima loko.[FE.13] Por montri, kiom da fojoj io okazas, oni uzas normale nur N-finaĵon. Oni povus uzi je, sed tio estas malofta: Je la lasta fojo mi vidas lin ĉe vi (aŭ: la lastan fojon).[FE.29]

    Korektita teksto (mi forigis maltrafan ekzemplon en la komento, kaj aldonis ligilon al je):

    • Tiu ĉi malfeliĉa infano devis du fojojn en ĉiu tago iri ĉerpi akvon en tre malproksima loko.[FE.13] Por montri, kiom da fojoj io okazas, oni uzas normale nur N-finaĵon. Oni povus uzi je, sed tio estas malofta.

    Mi komplete ŝanĝis unu ekzemplon. Malnova teksto (paĝo 125 linio 11 en la presita libro):

    • La parolado estis du horojn longa.

    Ŝanĝita teksto (por ke estu ankaŭ ekzemplo kun mezura priskribo de N-finaĵa A-vorto):

    • Mi aŭskultis paroladon de la prezidanto du horojn longan. La A-vorto longan estas rekta priskribo de paroladon. La mezuro du horojn estas rekta priskribo de la vorto longan. La N-finaĵo de longan estas objekta. La N-finaĵo de du horojn montras mezuron de la longeco. En tiaj okazoj, kiam rekontiĝas du malsamsignifaj N-finaĵoj, povas esti pli bone uzi je por la mezuro: ...paroladon je du horoj longan. Se la A-vorto staras post sia O-vorto, povas esti pli klare, se oni metas la mezuron post la A-vorto: ...paroladon longan je du horoj.

    Mi aldonis ankoraŭ unu ekzemplon kun mezura priskribo de N-finaĵa A-vorto (paĝo 126 linio -17 en la presita libro):

    • Ŝia pakaĵo estis tridek kilogramojn peza [...]

    • Ili konstruis ducent metrojn altan turon. = ...turon altan je ducent metroj.

  • 12.3.6.3. KromKrom + aliaj rolmontriloj

    Malnova teksto (paĝo 198 linio 4 en la presita libro):

    • Krom Vilhelmon Petro batis ankaŭ Paŭlon. = Krom bati Vilhelmon... N-finaĵo post krom estas fakte ĉiam superflua, kvankam ne erara en ĉi tiaj frazoj. Konfuzo ne povas estiĝi. [...]

    Korektita teksto (mi ŝanĝis fakte al praktike, kaj ne al preskaŭ neniam):

    • Krom Vilhelmon Petro batis ankaŭ Paŭlon. = Krom bati Vilhelmon... N-finaĵo post krom estas praktike ĉiam superflua, kvankam ne erara en ĉi tiaj frazoj. Konfuzo preskaŭ neniam povas estiĝi. [...]

  • 14.3.3. Tabelvortoj je OMVortfarado

    Malnova teksto (paĝo 259 linio -8 en la presita libro):

    Kioma kaj tioma havas normale la saman vicordan signifon, kiel nombraj vortetoj kun A-finaĵo. [...]

    Korektita teksto (mi forigis komon):

    Kioma kaj tioma havas normale la saman vicordan signifon kiel nombraj vortetoj kun A-finaĵo. [...]

  • 21. NeadoDuobla neado

    Mi aldonis ekzemplon kun ne povi ne (paĝo 328 linio 13 en la presita libro):

    • Ĝi ne estas nenies propraĵo. Ne estas tiel, ke ĝi estas nenies propraĵo. Ĝi do estas ies propraĵo.

    • Li tion faradis tiel lerte, ke oni ne povis ne ridi.[FA2.53] Ne estas tiel, ke oni povis ne ridi. Sekve oni devis ridi.

  • 23.1.1. Nombraj vortetoj — formojKunskribado kaj disskribado

    Malnova teksto (paĝo 340 linio -14 en la presita libro):

    La kialo, ke oni ne kunskribu milojn, estas, ke antaŭ mil povas stari ĉio ajn de du ĝis naŭ mil naŭcent naŭdek naŭ, do ankaŭ plurvortaĵoj. [...]

    Korektita teksto (mi forigis naŭ mil):

    La kialo, ke oni ne kunskribu milojn, estas, ke antaŭ mil povas stari ĉio ajn de du ĝis naŭcent naŭdek naŭ, do ankaŭ plurvortaĵoj. [...]

  • 23.2. O-vortaj nombrovortojAltaj nombrovortoj

    Mi kompletigis la alineon pri la respondaj vortoj en aliaj lingvoj per la terminoj “longa skalo” kaj “mallonga skalo”.

    Malnova teksto (paĝo 347 linio 15 en la presita libro):

    Kelkaj lingvoj, interalie la Angla kaj la Rusa, donas tute aliajn valorojn al iuj el siaj similformaj nombrovortoj. La Esperantaj vortoj tamen sekvu la plimulton de la lingvoj, kaj havu ĝuste la ĉi-antaŭe montritajn signifojn (kiuj estas la originaj valoroj por tiuj vortoj).

    Kompletigita teksto:

    La valoroj de la vortoj biliono, triliono k.t.p. montrataj ĉi-antaŭe sekvas la tiel nomatan “longan skalon”, kiun uzas la plimulto de tiuj lingvoj, kiuj entute uzas tiaformajn nombrovortojn. Sed kelkaj lingvoj, interalie la Angla kaj la Rusa, donas tute aliajn valorojn al siaj similformaj nombrovortoj uzante la tiel nomatan “mallongan skalon”. La Esperantaj vortoj tamen sekvu la plimulton de la lingvoj, kaj havu ĝuste la ĉi-antaŭe montritajn signifojn (kiuj estas la originaj valoroj por tiaj vortoj).

  • 23.6. Nuanciloj de nombrovortojNeunueca uzo

    Mi forigis ekzemplon (paĝo 354 linio 8 en la presita libro):

    • La skribantoj de artikoloj devas dissendi po unu presitan ekzempleron al siaj korespondantoj.[OV.100] En tiu ĉi ekzemplo Zamenhof ja uzis N-finaĵon kune kun po, kvankam li normale ne faris tion.

    En la origina Zamenhofa teksto (La Esperantisto Marto 1891) ne estas N-finaĵoj post po en tiu frazo. Nur en la Oficiala Verkaro tiuj N-finaĵoj aperas pro ies eraro.

    Mi enmetis anstataŭe alian ekzemplon el la Biblio:

    • Jen estas la fajrofero, kiun vi devas alportadi al la Eternulo: [alportu] ŝafidojn jaraĝajn sendifektajn po du en ĉiu tago, kiel konstantan bruloferon.[NmZ.28] En tiu ĉi ekzemplo Zamenhof ja uzis N-finaĵon kune kun po, kvankam li normale ne faris tion. Oni povas diri, ke po du estas aparta komplemento ĉi tie.

    Aldone mi enmetis ekzemplon el la Dua Libro (paĝo 354 linio 5 en la presita libro):

    • Al ĉiu el la infanoj mi donis [...]

    • Al ĉiu el la laborantoj li donis po kvin dolarojn.[DL.18]

  • 23.8. Horoj

    Malnova teksto (paĝo 357 linio 9 en la presita libro):

    Por plia klareco oni povas aldoni la esprimojn en la antaŭtagmezoantaŭtagmeze, kaj en la posttagmezoposttagmeze. [...]

    Kompletigita teksto (mi aldonis mallongigojn):

    Por plia klareco oni povas aldoni la esprimojn en la antaŭtagmezoantaŭtagmeze (mallongigo: atm.), kaj en la posttagmezoposttagmeze (mallongigo: ptm.). [...]

  • 23.9. Datoj

    En la kvin unuaj alineoj ĉiuj aperoj de en la jaro estas ŝanĝitaj al de/en la jaro (paĝo 358 linioj 7 - 13 en la presita libro).

  • 25.1.1. Perverba priskribo de subjektoE-vorto

    Mi aldonis plian ekzemplon kun E-finaĵa perverba priskribo (paĝo 366 linio -11 en la presita libro):

    • Estas pli bone, ke ni tie ĉi manĝu kaj iru en la urbon vespere.[BV.75]

    • Ŝajnas neeble, ke io tia baldaŭ okazos.

  • 25.1.2. Perverba priskribo de objektoE-vorto

    Malnova teksto (paĝo 370 linio 18 en la presita libro):

    Se la objekto estas I-verbo, oni uzas E-vorton kiel perverban priskribon de la objekto anstataŭ A-vorto. Tio praktike okazas preskaŭ nur kun la verbo trovi en la speciala signifo “opinii (ke io estas ia)”:

    Kompletigita teksto:

    Se la objekto estas I-verbo, oni uzas E-vorton kiel perverban priskribon de la objekto anstataŭ A-vorto. Tio praktike okazas preskaŭ nur kun verboj, kiuj esprimas opinion, ke io estas ia, precipe opinii kaj trovi:

    Aldone mi enmetis ekzemplon kun la verbo opinii (paĝo 370 linio -3 en la presita libro):

    • Mi trovas neelteneble, ke vi ne volas paroli kun mi. [...]

    • Kial oni ĉe vi opinias nekredinde, ke Dio levos la mortintojn?

  • 25.3. ApudmetoKunskriboj

    Malnova teksto (paĝo 376 linio 18 en la presita libro):

    Se oni skribus ekz. ŝtatoj kaj membroj [...] Normale tamen sufiĉas simpla vorto kiel membroŝtatoj.

    Kompletigita teksto:

    Se oni skribus ekz. ŝtatoj kaj membroj [...] Normale tamen sufiĉas simpla vorto kiel membroŝtatoj aŭ la tute bona esprimo membraj ŝtatoj.

  • 30.1. Sensubjektaj verbojPluvi

    Malnova teksto (paĝo 417 linio -5 en la presita libro):

    Pluvis hieraŭ. [...] (La falaĵo ne povas aperi kiel objekto. Ne eblas: *Pluvis ŝtonojn sur ilin.*)

    Kompletigita teksto:

    Pluvis hieraŭ. [...] (La falaĵo ne povas aperi kiel objekto. Ne eblas: *Pluvis ŝtonojn sur ilin.*) Ĝenerale ĉiuj similaj veterverboj estas sensubjekte uzeblaj: neĝi, hajli, ŝtormi, frosti, fulmi, tondri k.a.

  • 32.3. Mallongigitaj frazojForlaso de subjekto

    Mi aldonis plian ekzemplon kun subkomprenata vi (paĝo 447 linio -9 en la presita libro):

    • Helpu! = Vi helpu! Vi = “ĉiu ajn, kiu aŭdas tiun ĉi krion”.

    • Restu ĉiam tia(j). = Vi restu ĉiam tia(j).

  • 33.4.1.1. Rilata kiuEmfazaj frazturnoj

    Malĝustaj ekzemploj (paĝo 468 linioj 1-5 en la presita libro):

    • Ni manĝas makaroniojn. Estas makaronioj, kiujn ni manĝas. La origina objekto fariĝis subjekto en la prezenta ĉeffrazo. En la kiu-frazo la makaronioj ankoraŭ estas objekto (= kiujn).

    • Ŝi ĝin riparis per glubendo. Estis glubendo, per kiu ŝi riparis ĝin. La prezentita subjekto rolas kiel per-komplemento en la subfrazo.

    Korektitaj ekzemploj (kio anstataŭ kiu):

    • Ni manĝas makaroniojn. Tio, kion ni manĝas, estas makaronioj. Estas makaronioj [tio], kion ni manĝas. La origina objekto fariĝis subjekto en la prezenta ĉeffrazo. En la kio-frazo la makaronioj ankoraŭ estas objekto (= kion).

    • Ŝi ĝin riparis per glubendo. Tio, per kio ŝi ĝin riparis, estis glubendo. Estis glubendo [tio], per kio ŝi riparis ĝin. La prezentita subjekto rolas kiel per-komplemento en la subfrazo.

  • 35.3. Esperantigitaj nomojSur kio bazi Esperantigon?

    Malnova teksto (paĝo 502 linio -8 en la presita libro):

    Alia ekzemplo estas la lando Finnlando. En la tuta mondo ĝi estas konata sub diversaj variantoj de tiu nomo. Nur en Finnlando mem kaj en la najbara lando Estonujo ĝi havas alian nomon. [...]

    Korektita teksto:

    Alia ekzemplo estas la lando Finnlando. En la tuta mondo ĝi estas konata sub diversaj variantoj de tiu nomo. Nur en Finnlando mem kaj en kelkaj najbaraj landoj ĝi havas alian nomon. [...]

  • 35.4. Nomoj de landoj kaj popolojNekunmetitaj landonomoj

    Mi forigis superfluan ekzemplon (paĝo 504 linio 13 en la presita libro):

    • Sao-Tomeo kaj Principeo (Afriko) ano de Sao-Tomeo kaj Principeo
  • 38.2.10. EJAgejoj

    Mi aldonis la ekzemplon urĝejo (paĝo 552 linio 19 en la presita libro):

    • preĝi preĝejo [...]
    • urĝi urĝejo = malsanulejo (aŭ parto de malsanulejo), kie oni urĝe traktas akcidentoviktimojn k.s.
  • 38.2.26. OBLPlurpartaj aferoj

    Mi aldonis du pliajn ekzemplojn kun duobla kaverno kaj duobla sago (paĝo 579 linio -13 en la presita libro):

    • duobla lito = lito por du personoj
    • duobla kaverno = kaverno duparta - ĉiu el la du partoj estas jam per si mem kaverno
    • duobla sago = unu sago konsistanta el du partoj, kiuj ĉiu per si mem jam aspektas kiel (parta) sago (↔)
  • 38.2.28. OP

    Mi aldonis du pliajn ekzemplojn kun duopa kaj triopa (paĝo 581 linio -5 en la presita libro):

    • Rigardu, kiel multope [...]
    • duopa interparolo = interparolo inter du personoj
    • triopa laborgrupo = laborgrupo konsistanta el tri personoj

    Post tiu listo mi aldonis la jenan alineon:

    Se temas pri objekto, kiu konsistas el du partoj, ĉiu el kiuj estas per si mem tia objekto, tiam oni ne uzas OP, sed OBL.

  • 39.2.2. ANTIVera prefikso

    Malnova teksto (paĝo 623 linio 10 en la presita libro):

    “Kontraŭa, malamika, opozicia”. [...] antimaterio = “materio el inverse ŝargitaj partikloj”. Plej ofte estas preferinde uzi la rolvorteton kontraŭ prefiksece: kontraŭfaŝisto, kontraŭtezo k.t.p. Multaj tiaj ĉi ANTI-vortoj ankaŭ povas esti rigardataj kiel propraj radikoj.

    Kompletigita teksto (mi aldonis antitusa kun komento kaj kontraŭtusa):

    “Kontraŭa, malamika, opozicia”. [...] antimaterio = “materio el inverse ŝargitaj partikloj”, tusi antitusa = “kontraŭtusa”. Vortoj kiel antitusa ŝajnas esti frazetvortoj kun kaŝa uzo de ANTI kiel rolvorteto: *anti tuso* = “kontraŭ tuso” [anti tuso]-A *antitusa* (komparu kun simila uzo de PRE). Plej ofte estas preferinde uzi la rolvorteton kontraŭ prefiksece: kontraŭfaŝisto, kontraŭtezo, kontraŭtusa k.t.p. Multaj tiaj ĉi ANTI-vortoj ankaŭ povas esti rigardataj kiel propraj radikoj.

  • 39.2.18. PREVera prefikso

    Malnova teksto (paĝo 627 linio -16 en la presita libro):

    [...] [pre Latino]-A *prelatina*. [...]

    Kompletigita teksto (aldoniĝis referenco al ANTI):

    [...] [pre Latino]-A *prelatina* (komparu kun simila uzo de ANTI). [...]

  • 39.3. Internaciaj afiksojPrefiksoj de mezurunuoj

    La alineo pri hektaro estas kompletigita.

    Malnova teksto (paĝo 631 linio 21 en la presita libro):

    En unu okazo la kunmeto estas neregula: hektaro anstataŭ *hektoaro*.

    Kompletigita teksto:

    Ekzistas ankaŭ du neregulaj formoj: hektaro (cento da aroj) kaj megomo (miliono da omoj). Tiuj formoj estas rigardendaj kiel apartaj radikoj en Esperanto: HEKTAR kaj MEGOM. Sed ankaŭ la regulaj kunmetoj hektoaro kaj megaomo estas uzeblaj.

  • 40. Gramatiko en la FundamentoFundamenta Gramatiko en Esperanta traduko

    Malnova teksto (paĝo 635 linio -7 en la presita libro):

    1. En leteroj kaj verkoj destinitaj [...] kaj tiel ricevi ilian plenan signifon, sen ia ajn antaŭa studo de la gramatiko.

    Korektita teksto (mi ŝanĝis ilian al ĝian):

    1. En leteroj kaj verkoj destinitaj [...] kaj tiel ricevi ĝian plenan signifon, sen ia ajn antaŭa studo de la gramatiko.

  • 43. Listo de novaj vortoj

    Paĝo 647 linio -11 en la presita libro: En la listo de novaj vortoj ĉe la vorto Muharam/o en la tria kolumno: La lasta litero de la Araba vorto al-Muharram erare presiĝis sur aparta linio. (Tiu eraro ne aperas en la hipterteksta versio.)

  • 45. Literaturo

    Mi ĝisdatigis la indikojn pri Aktoj de la Akademio 1963-1967 kaj Aktoj de la Akademio II 1968-1974 (paĝo 659 linioj 12 kaj 15 en la presita libro):

    Aktoj de la Akademio 1963-1967. 2a eldono, Rotterdam, Nederlando, 2007 (Oficiala Bulteno de la Akademio de Esperanto, 9). <http://akademio-de-esperanto.org/aktoj/aktoj1/> [enhavas interalie enketojn kaj decidojn pri la pasivaj participoj kaj pri la vortfarado]

    Aktoj de la Akademio II 1968-1974. 2a eldono, Rotterdam, Nederlando, 2007 (Oficiala Bulteno de la Akademio de Esperanto, 10). <http://akademio-de-esperanto.org/aktoj/aktoj2/> [enhavas interalie la Okan Oficialan Aldonon al la Universala Vortaro, kaj la Bazan Radikaron Oficialan]

    Mi kompletigis la indikojn pri la Fundamento de Esperanto per la adreso de Interreta versio de la Fundamento (paĝo 661 linioj -16 en la presita libro):

    Zamenhof, L. L.: Fundamento de Esperanto. 9a eldono kun enkondukoj, notoj kaj lingvaj rimarkoj de A[ndré] Albault. Esperantaj Francaj Eldonejoj, Marmande, Francujo, 1963. (Vidu ankaŭ <http://akademio-de-esperanto.org/fundamento/>.)

    En la Fontoj de Zamenhofaj ekzemploj mi aldonis la Duan Libron (paĝo 662 linio 20 en la presita libro):

    DL
    Dro Esperanto [Zamenhof L. L.]: Dua Libro de l’ lingvo Internacia. Kajero No 1. Ĥ. Kelter, Varsovio, 1888. [represo en Unua etapo de Esperanto 1878-1895. (iom reviziita plena verkaro de l.l. zamenhof, originalaro I). Eldonejo ludovikito, Kyoto, 1989]

PMEG 14.0 «

Ekde PMEG 14.0 (de la 24a de Decembro 2005) PMEG haveblas ne nur en TTT, sed ankaŭ kiel ordinara libro.

En versio 14.0 estas multnombraj korektoj kaj poluroj de la teksto - tro multaj por mencii ĉi tie. Unu notebla ŝanĝo tamen estas tio, ke ĉiuj paragrafoj nun estas numeritaj.


PMEG 13.0 «

En PMEG 13.0 (de la 14a de Aprilo 2005) mi iom prilaboris la ĉapitron pri Vortfaraj principoj nuancante kelkajn aferojn (precipe en Vortelementoj kaj signifoj). Ĉe la sufikso AĴ mi forprenis la ekzemplojn pakaĵo kaj vestaĵo (ĉar mia opinio pri ili ŝanĝiĝis). Mi prilaboris la ĉapitron pri da. Mi kompletigis la klarigojn pri “de post” kaj pri Nombro ĉe radikoj kaj kunmetaĵoj. Mi faris amason da aliaj korektetoj kaj ŝanĝetoj. Mi kreis elŝuteblan PDF-varianton de PMEG.


PMEG 12.2 «

En PMEG 12.2 (de la 18a de Decembro 2003) mi aldonis klarigojn pri uzado de J-finaĵo ĉe negativaj nombroj. Mi ankaŭ korektis aron da eraretoj, pri kiuj atentigis min Edward SEIBEL. Grandan dankon al li! Mi forigis unu maltrafan ekzemplon (aŭguri — profeti) el la klarigoj pri radikosignifoj. Mi ankaŭ aldonis iom da detaloj al la klarigoj pri elparolado de mallongigoj. Mi iom striktigis la tekston “Fundamenta Gramatiko en Esperanta traduko”, kaj logikigis ties XHTML-kodon.


PMEG 12.1 «

En PMEG 12.1 (de la 4a de Julio 2003) okazis aro da korektoj, ŝanĝoj kaj plibonigoj pro alvenintaj komentoj de legantoj. Mi volas danki precipe al HOSOMI Kazuyuki. Interalie mi reverkis la klarigojn pri Pasivigeblaj frazoj.


PMEG 12.01 «

En PMEG 12.01 (de la 27a de Februaro 2003) estis faritaj nur kelkaj malgrandaj korektoj de detalaj fuŝetoj en versio 12.0, ekz. en la fonetikaj indikoj per IFA en la klarigoj pri elparolo.


PMEG 12 «

Versio 12.0 de PMEG estas plene tralaborita kaj versio kun multaj ŝanĝoj, korektoj, reverkoj, aldonoj kaj ankaŭ forigoj. La ŝanĝoj estas pli grandaj ol iam antaŭe dum la publika ekzisto de PMEG, kiu ekzistas en la TTT de 1995. Jen listo de kelkaj el la atentindaj ŝanĝoj:

  • Mi prilaboris kaj poluris la tutan sistemon de hiperligaj referencoj ene de PMEG. Multaj hiperligoj estas nun pli precizaj.

  • Mi plibonigis la ĉiupaĝajn menuajn hiperligojn al la Enhavo kaj al la Detala enhavo, tiel ke oni alvenas al tiu preciza enhavtabela loko, kiu respondas al la paĝo, de kiu oni venas.

  • Mi aldonis kape de plej multaj paĝoj novan menuon, kiu montras klare, kie en la strukturo de PMEG la koncerna paĝo sin trovas, kaj kiu ebligas facile iri supren al ĉiu ajn nivelo de la paĝohierarkio.

  • Mi aldonis post ĉiu subtitolo de ĉiu paĝo specialan legosignan hiperligon, kun la signo “«”, kiu ebligas akiri precizan adreson al ĝuste tiu loko en la paĝo (por fari legosignon, por publikigi adreson, k.s.). Kiam oni legas la paĝon kun aktiva stilfolio, tiu “«” povas aperi en la dekstra marĝeno de la paĝo. Ĉu tio efektive okazas, iom dependas de la TTT-legilo uzata.

  • Mi kompletigis la sistemon de hiperligoj nomataj “Antaŭa” kaj “Sekva” (per kiuj eblas iri al tiuj paĝoj, kiuj logike antaŭas aŭ sekvas la paĝon), tiel ke nun eblas per tiuj du hiperligoj foliumi tra la tuta PMEG, de la enira ĉefpaĝo ĝis la lasta paĝo de la indekso. Notindas, ke en pluraj TTT-legiloj (sed ne ĉiuj) eblas aktivigi tiujn hiperligojn per specialaj klavopremoj, ekz. Alt-A kaj Alt-S (en iuj legiloj oni devas uzi alian specialklavon ol Alt). Ankaŭ aliaj hiperligiloj en tiu sama menuo estas simile aktivigeblaj per specialaj klavopremoj: Alt-E por la Enhavo, Alt-D por la Detala enhavo, Alt-I por la Indekso, Alt-M por la Menuo kaj Alt-R por la Serĉilo.

  • Mi aldonis serĉilon, per kiu oni povas serĉi aperojn de vortoj en PMEG. La serĉilo ekzistas nur en la Reta PMEG, ne en la elŝutebla PMEG. La serĉilo ne estas plene testita, kaj eventuale iuj aferoj ne jam bone funkcias.

  • Mi forigis la sekcion “Landoj de la mondo”. Anstataŭe oni povas legi la ne-PMEG-an paĝaron Landoj kaj lingvoj de la mondo (en kiu ankaŭ okazis gravaj ŝanĝoj).

  • Mi ĝisdatigis plurajn referencojn laŭ la Nova Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto (= NPIV). Temas precipe pri la listo de novaj vortoj en PMEG.

  • Mi restrukturis, prilaboris kaj kompletigis la literaturliston.

  • Mi ĝisdatigis ĉiujn citaĵojn el la Lingvaj Respondoj de Zamenhof laŭ ties 6a eldono (anstataŭ la 2a eldono).

  • Mi ekuzis iom pli vastan repertuaron de specialaj signoj, ekz. “→” (anstataŭ la sago-surogato “->”) kaj “≈” (anstataŭ la surogato “~=", "proksimume egala al”). Tio povas eventuale signifi, ke iuj legantoj ne povos legi tiujn signojn ĝuste. Plendu al mi.

  • Mi iom reverkis la sekcion “Perverba priskribo de objekto”, nome ties subsekcion pri E-vorto, korektante unu Zamenhofan ekzemplon el la Lingvaj Respondoj (kaj aldonante du aliajn).

  • Mi aldonis la teknikajn prefiksojn KIBI, MEBI, GIBI, TEBI, PEBI kaj EKSBI.

  • Mi prilaboris la sekcion pri elparolo, kaj aldonis fonetikajn simbolojn laŭ IFA.

  • Mi elsarkis multajn el la Neoficialaj ekkriaj vortetoj kaj sonimitoj. Mi referencas anstataŭe al NPIV.

  • Mi iom poluris la tekston pri Grekaj liternomoj, kaj tiam ŝanĝis “roo” al “roto” (konforme al la Komputada Leksikono).

  • Mi donis novan apartan aspekton al listoj de ekzemploj, tiel ke eblas pli facile tuj vidi la diferencon inter klarigaj tekstoj kaj listoj de ekzemploj.

  • Mi aldonis plurloke novajn ekzemplojn.

  • Mi reverkis multajn klarigojn, ie kaj tie forigante superfluajn deflankiĝojn.

Pro la multeco de la ŝanĝoj verŝajne aperis ankaŭ iom da eraroj kaj nekonsekvencaĵoj. Mi petas ĉion tian raporti al mi. Mia retpoŝta adreso estas “bertilow” ĉe “gmail.com”.

Dosierdato: 8 Marto 2008 (05:07:45 GMT)